Un commentaire de votre part sera toujours le bienvenu,

et cela me permettra d'ajuster les messages.
N'hésitez pas, non plus, à vous inscrire à la newsletter afin d'être tenu informés des nouveaux articles par mail.

2 mars 2008

De l'accent !


(Carte postale ancienne de Miramas. Collection particulière.)

D’acènt !… D’acènt ? Mai, fin finalo, n’ai un?
Perdequé aquesto favour? Perdequé aqueste privilège ?

E se vous disiéu, iéu, gènt de l’Uba qu’es vous,
que pèr nautre semblas de n’agué un tras que fort.

Quouro disen de vautre, dóu Rose à Giroundo :
aquéli gènt an pas lou parla de tóuti.
E que mau-grat lou biais de vèire, d’agué ges d’acènt,
pèr nautre, es d’en agué !

Bèn noun ! Blasfeme !
N’ai proun de faire lou semblant.
Aquéli qu’an ges d’acènt, … pode que li plagne !

Empourta ‘mé nautre, soun acènt famihié,
es empourta un pau de terro à si soulié.
Empourta soun acènt d’Auvergno o de Bretougno,
es empourta un pau sa lengo e sa mountagno.
Quouro, liuen dóu nautre, gounfle, s’escapan, l’acènt …..
Mai, es un pau lou païs que vous seguis.
Es un pau, aqueste acènt, invesible bagage,
lou parla dóu nautre qu’empourtan en viage.

Es pèr lou malurous, au despatriamen fourça,
lou patoues que destèn sus li muraio estrangiero.

Agué d’acènt, enfin, es cado fes que parlan,
parla de soun païs, en parlant d’àutri causo.


Noun ! Rougisse pas de moun tant bel acènt !
Vole que siegue sounore, clar,
restountissènt e vole m’espaceja, liuen,
l’imour sèmpre parié, empourtant l’acènt sus l’orle de l’auriho.

Moun acènt ? Mai, faudrié l’escouta d’à-geinoui.
Nous fai empourta Prouvènço emé nautre.
Fai canta sa voues dins tóuti nòsti basarutage
coume canto la mar au founs de couquihage.

Escoutas.
En parlant, plante lou decor dóu torride Miejour dins li brumo dóu Nord.

Moun acènt porto d’esperéu
d’adourable mesclun d’oulour d’arangié e de perfum d’arange.

Esquisso, dins lou meme tèms,
lou fuiun blu-gris de nòsti car-z- óulivié i vièi trounc arrascassi
e nòsti vilajoun ounte li triho resplendènto espouscon de blu,
lou blanquige de la bastido.

Aqueste acènt, Mistrau, cigalo e tambourin,
à tóuti mi cansoun, douno un meme refrin.

E quouro l’entendès canta dins mi paraulo,
tóuti li mot que dise, danson la farandoulo.


Je viens de découvrir que ce très beau poème, est extrait de "la fleur merveilleuse" de Miguel Zamacoïs (1866-1955), et enregistrer par Fernandel.
Vous pouvez en écouter le texte original, dit par Fernandel en suivant ce lien:


2 commentaires:

  1. caro Martino,ai vist toun message et aco fa plesi de veire qu'aven de amigo à Miramas que amo lou parla provençau.Te rapele qu'à la serado dou dijau ,au tiatre le Coulonne,ai legi un texte en lengo nostre que coumençavo coum'acco "lou groupe que iapartène,ma demanda de vous faire assaupre,en provençaulou proujet,beleù ambicious,de reviouda li traditiouns prouvençalo que dispareisson pau à cha pau dou terraire.Noste devé es de faire tourna vieure li danso,li cant,lou tiatre,la bouvino etc etc.Se 'encop sian elegi,de mejan impourtant saéran mes à dispousicioun di assouciacioun per qu'aqueù ptoujet capite.Vous gramacie d'estre esta tant atentieù à mon message.Ben amicalament.Jean-Mario

    RépondreSupprimer
  2. Osco et gramaci

    Sieu escoulan en prouvençau e cerque d'àutri gènt per escmbi en lengo nostro

    Reste à Seteme en Prounço 13240

    encomieu@gmail.com
    vo
    lubalpigps@yahoo.fr

    Te pode manda uno pèço jouncho pèr n'en saupre un pau mai sus iéu


    Vèire http://fr.groups.yahoo.com/group/roudanen_mistralen

    Couralamen

    De segur à bèn lèu

    RépondreSupprimer