Un commentaire de votre part sera toujours le bienvenu,

et cela me permettra d'ajuster les messages.
N'hésitez pas, non plus, à vous inscrire à la newsletter afin d'être tenu informés des nouveaux articles par mail.

19 févr. 2010

Mazurka souto li pins


Pour le premier chant,
 j’ai choisi la « Mazurka souto li pin » ,
 chant devenu tellement célèbre qu’il n’est plus à présenter.

La mazurka souto li pin : musico Ferdinand Bain, d’après La Petite Voisine, èr à la modo à la fin dóu XIXe siècle. Tradiciounau en Prouvènço.

·         Publica  pèr-avans  dins « l’Armana Prouvençau » de 1894.
·         Pièi dins « li cant dóu terraire ».

A la fin dóu XIXe  siècle, la mazurka, danso óuriginàri de Poulougno arribo en Franço dóumaci Frederi Chopin, entre autre, e en Prouvènço dóumaci Charloun Rieu.

Aujourd’uei, poudèn dire que la mazurka es devengudo uno danso e un vertadier  estile de cansoun tradiciounalo  en Prouvènço.


 La cansoun descriéu uno fèsto populàri au mas d'Escanin, procho dóu Paradou, bèn de la famiho Ratyé, ounte Charloun travaiavo quàuqui fes coume journadié / lougadié.

Photo perso, Arles 2009



Charles Rieu, ié disien Charloun (Paradou :1/11/1845- au mas D’auge procho de Fontvièio :1924) èro pacan de la costo pleno .Èro lou fiéu de rude pacan. Sourtiguè d’ouro de l’escolo de soun village, dins si 12 an,  après agué aprés un pau de grè e de latin, e se meteguè lèu au travai de la terro pèr gagna sa vido.

 La leituro de Mirèio, ié faguè prendre counsciènci de sa voucacioun pouëtico, encouraja tras que fort pèr Mistral en qu Charloun voudè un vertadié culte. L’obro de Charloun, pouèto, cantaire es subretout coumpausado de  tres libre de cansoun : 
- li cant dóu terraire (1897)
-li nòvi cant dóu terraire (1900)  
-li darrié cant dóu Terraire (1904) 
que ié canto li travai e li jour dóu pacan de Prouvènço, emai li pichòtis auvàri de la vido au mas e li soucit que causon li marrìdi recordo. 


Pamens aquèu pacan dounè uno eicelènto  reviraduro  en prouvençau de  « l’Oudissèio » (1907)  e ié rend miés que tóuti li reviraduro franchimando, lou ritme e l’armouìo de vers d’Oumero e l’amousfèro de la vido ruralo en Grèço dóu tèms d’Ulysse

Charloun escriguè tambèn dins lou gènre dramati emé Marguerite dóu Destet (conto l’istòri d’un ome qu’amo uno femo e que jamai l’aura : es soun istòri) que fuguè jougado à Castèu-Reinard quàuqui tèms avans sa mort. Charloun èro  un vertadié pouèto pacan qu’avié lou sens de la lengo, que mestrejavo tout en souplesso lis image e la rusticita.

Frederi Mistral diguè de Charloun: "Il y a, à quelques kilomètres d'ici, un paysan gagnant quarante sous par jour, que je considère comme le premier poète populaire actuel de France. Il s'appelle Charles Rieu." (Le Gaulois, 1896).





Refrin
Venès que l’ouro s’avanço
Es fèsto au mas d’Escanin
La mazurka, gènto danso
La faren souto li pin (bis)






  • Venès imperatiéu dóu verbe « veni » à venez
  • Lou mas d’Escanin se trobo dóu coustat dóu Paradou. Es un mas que ié travaiavo Charloun Rieu.
  • Gènto à gente, gracieuse
  • Faren futur dóu verbe « faire » à nous ferons









  • collection perso


1é coublet
    Galànti chatouno
    Amourous jouvènt
    La roso boutono
    Ansin nous counvèn
    Aujourd’uei qu’es fèsto
    Anen la culi
    Qu’en danso moudèsto
    Devèn trefouli  

  • Galànti chatouno à charmantes, galantes jeunes filles
  • Mèfi : l’adjectif est placé devant le nom => l’adjectif prend la marque du pluriel.
  • Boutono dóu verbe « boutouna »au presènt à boutonne, elle fait des boutons
  • Counvèn dóu verbe « counveni ». se counjugo coume « veni » à ça convient
  • Anen imperatiéu dóu verbe « ana » à allons
  • Culi à cueillir
  • Moudèsto (fem.)à modeste, sage                   moudèste (masc.)
  • Devèn dóu verbe « deveni » au presènt à nous devons
  • Trefouli à tressaillir, être fou de joie
Arles 2009






2nd coublet
Lou bèu musicaire 
Bèn estigança
Fau que tarde gaire
Déuriè coumença …
Devers lis Aupiho
Vès lou tambourin
Acò nous reviho
E nous met en trin.

  • Estigança à agencé, intentionné
  • Fau dóu verbe « falé » au presèntà il faut
  • Déuriè dóu verbe « dèure » : devoir au conditionnel à il devrait
  • Devers  à du côté de ….
  • lis Aupiho à les Alpilles
  • Vès dóu verbe « vèire » à l’imperatiéu à voyez
  • Acò à ça, cela
  • Reviho dóu verbe « reviha » au presènt à il réveille
  • Met dóu verbe « metre » au presènt à il met
Photo Michel







3en coublet
    Coulourido o palo
    Dins l’èr perfuma
    Li man sus l’espalo
    Quau pòu nous bleima ?
    Dansant en mesuro
    Is iue di parènt
    Souto la verduro
    Res nous dira rèn.

  • Coulouri (do) à coloré(e)
  • Palo (fem)/ pale(masc) à pâle
  • l’espalo à l’épaule
  • Quau  à qui
  • pòu dóu verbe « poudé/ pousquè » au presènt à il peut
  • bleima à blâmer
  • lis iue à les yeux                    un uei à un œil
  • res (prouvençau) = degun (marsihes) à personne
  • rèn à rien
  • dira futur dóu verbe « dire » à il dira

Photo Michel




4en coublet
    La font de l’Arcoulo
    Que coulo à grand rai,
    L’auro ié ventoulo
    Li pibo e li frais
    Au riéu que clarejo   
    En coulour d’argènt
    Ges d’àutris envejo
    Que béure au sourgènt.


  • La fontà la fontaine
  • La font de l’Arcoulo se trovo  de segur, dóu coustat dóu Paradou.
  • Coulo dóu verbe « coula » au presènt à elle coule
  • Un rai à un jet, un rayon
  • L’auro à la brise
  • Ventoulo dóu verbe « ventoula » au presènt (éventer)à il évente
  • La/lou pibo à le peuplier                    lou frais à le frêne
  • Lou riéu à le ruisseau
  • Clarejo dóu verbe « clareja » au presènt (scintiller) à il scintille
  • d’àutris envejo à d’autres envies
Mèfi : àutris est placé devant le nom => l’adjectif prend la
marque du pluriel. Il prend aussi un « s » car placé devant une voyelle.
  • Béure à boire
  • lou sourgènt à la source  Mèfi : masculin



Arles 2009




       5en coublet
    Oh ! Que saren bello,
    Dins lou fres valoun
    Largant li trenello
    De nòsti péu blound
    En floutant à rèire
    Li jouvènt alor,
    Éli creiran vèire
    De garbello d’or.

  • saren futur dóu verbe «èstre » à nous serons
  • uno trenello à une tresse (de cheveux)
  • nòsti péu à nos cheveux.
                       Mèfi : nòsti est le pluriel de « noste (masc.)/ nosto (fem.) » + on met l’accent sur le « ò » pour garder l’accent tonique en place.
  • à rèire à en arrière, derrière
  • Li jouvènt à les jeunes hommes          li jouvènto à les jeunes filles
  • creiran futur dóu verbe « crèire » à nous croirons
  • vèire à voir
  • uno garbello à une gerbe





6en coublet
La danso finido
Vendren à parèu
Dedins la bastido
Souto lou castèu
En rejouissènço
Bèuren lou muscat
Pèr la souvenènço
De la mazurka.

  • finido participe passa femenin dóu verbe « fini [fini (do)] »
  • Vendren futur dóu verbe « veni » à nous viendrons
  • à parèu à en couple
  • dedins à dedans
  • Bèuren futur dóu verbe « béure » à nous boirons
  • la souvenènço à le souvenir
Li Calandro de Crau












16 févr. 2010

LA PASTORALE MAUREL à MIRAMAS

ACTE  V



L'ETABLE DE BETHLEEM
ADORATION DES BERGERS ET DES MAGES
Le théâtre représente l'Etable de Bethléem.
. Au premier plan, à gauche, la crèche, l'âne, le
boeuf, la Vierge Marie, saint Joseph et l'Enfant Jésus. 
Au lever du rideau, on voit les anges prosternés en adoration.

Le valet d'étable a entendu du bruit mais il ne voit pas ce qui est arrivé.

Au moment où il découvre le Messie,


arrivent les enfants: Doumenico e Tounino.





Segnour, proutejas-nous !
Les bergers arrivent alors et viennent adorer le petit Jésus.









Barnabèu offre un sac de farine


Despièi long-tèms deja lou rabin dóu vilage
Nous disié : mis enfant, sourtiren d'esclavage ;
Lou Messìo vendra repara nòsti mau ;






Margarido, Jourdan et Roustido arrivent:

Glòri, glòri, glòri. Glòri au Diéu que nous es na !

O Jèsus, mèstre de ma vido,
Siéu prousternado à vòsti pèd.





Devant le saint berceau , le miracle se produit et 
Margarido et Jourdan se réconcilient.










L'aveugle et son fils Simoun



Ainsi que le bóumian et son fils 





 
Lui aussi est venu apporter ses hommages et 
sa seule prière est pour son fils disparu.




Un premier miracle se produit:
l'aveugle n'est plus aveugle !




Et un second  encore: le père retrouve le fils



Pistachié offre des présents et il acquiert le Courage.





JIGÈT offre ses présent et
parle très distinctement.








Le maire enfin se déplace


Enfin i’a plus degun ? Devès èstre countènt ;
De dire moun coublet bessai que sarié tèms



Enfin les miracles se sont succédés 
Canten, vitòri,
Li triounfle d’Israël
Ounte es na noste Emanuël








Canten
Hosana o Diéu de Betelèn
Hosana, Hosana








Canten
Hosanna o Diéu de Betelèn
Hosana, hosana, aleluia, aleluia,
 amen.