Pour le premier chant,
j’ai choisi la « Mazurka souto li pin » ,
chant devenu tellement célèbre qu’il n’est plus à présenter.
La mazurka souto li pin : musico Ferdinand Bain, d’après La Petite Voisine, èr à la modo à la fin dóu XIXe siècle. Tradiciounau en Prouvènço.
· Publica pèr-avans dins « l’Armana Prouvençau » de 1894.
· Pièi dins « li cant dóu terraire ».
A la fin dóu XIXe siècle, la mazurka, danso óuriginàri de Poulougno arribo en Franço dóumaci Frederi Chopin, entre autre, e en Prouvènço dóumaci Charloun Rieu.
Aujourd’uei, poudèn dire que la mazurka es devengudo uno danso e un vertadier estile de cansoun tradiciounalo en Prouvènço.
La cansoun descriéu uno fèsto populàri au mas d'Escanin, procho dóu Paradou, bèn de la famiho Ratyé, ounte Charloun travaiavo quàuqui fes coume journadié / lougadié.
La cansoun descriéu uno fèsto populàri au mas d'Escanin, procho dóu Paradou, bèn de la famiho Ratyé, ounte Charloun travaiavo quàuqui fes coume journadié / lougadié.
Charles Rieu, ié disien Charloun (Paradou :1/11/1845- au mas D’auge procho de Fontvièio :1924) èro pacan de la costo pleno .Èro lou fiéu de rude pacan. Sourtiguè d’ouro de l’escolo de soun village, dins si 12 an, après agué aprés un pau de grè e de latin, e se meteguè lèu au travai de la terro pèr gagna sa vido.
La leituro de Mirèio, ié faguè prendre counsciènci de sa voucacioun pouëtico, encouraja tras que fort pèr Mistral en qu Charloun voudè un vertadié culte. L’obro de Charloun, pouèto, cantaire es subretout coumpausado de tres libre de cansoun :
- li cant dóu terraire (1897)
-li nòvi cant dóu terraire (1900)
-li darrié cant dóu Terraire (1904)
que ié canto li travai e li jour dóu pacan de Prouvènço, emai li pichòtis auvàri de la vido au mas e li soucit que causon li marrìdi recordo.
Pamens aquèu pacan dounè uno eicelènto reviraduro en prouvençau de « l’Oudissèio » (1907) e ié rend miés que tóuti li reviraduro franchimando, lou ritme e l’armouìo de vers d’Oumero e l’amousfèro de la vido ruralo en Grèço dóu tèms d’Ulysse
- li cant dóu terraire (1897)
-li nòvi cant dóu terraire (1900)
-li darrié cant dóu Terraire (1904)
que ié canto li travai e li jour dóu pacan de Prouvènço, emai li pichòtis auvàri de la vido au mas e li soucit que causon li marrìdi recordo.
Pamens aquèu pacan dounè uno eicelènto reviraduro en prouvençau de « l’Oudissèio » (1907) e ié rend miés que tóuti li reviraduro franchimando, lou ritme e l’armouìo de vers d’Oumero e l’amousfèro de la vido ruralo en Grèço dóu tèms d’Ulysse
Charloun escriguè tambèn dins lou gènre dramati emé Marguerite dóu Destet (conto l’istòri d’un ome qu’amo uno femo e que jamai l’aura : es soun istòri) que fuguè jougado à Castèu-Reinard quàuqui tèms avans sa mort. Charloun èro un vertadié pouèto pacan qu’avié lou sens de la lengo, que mestrejavo tout en souplesso lis image e la rusticita.
Refrin
Venès que l’ouro s’avanço
Es fèsto au mas d’Escanin
La mazurka, gènto danso
La faren souto li pin (bis)
- Venès imperatiéu dóu verbe « veni » à venez
- Lou mas d’Escanin se trobo dóu coustat dóu Paradou. Es un mas que ié travaiavo Charloun Rieu.
- Gènto à gente, gracieuse
- Faren futur dóu verbe « faire » à nous ferons
collection perso
1é coublet
Galànti chatouno
Amourous jouvènt
La roso boutono
Ansin nous counvèn
Aujourd’uei qu’es fèsto
Anen la culi
Qu’en danso moudèsto
Devèn trefouli
- Galànti chatouno à charmantes, galantes jeunes filles
- Mèfi : l’adjectif est placé devant le nom => l’adjectif prend la marque du pluriel.
- Boutono dóu verbe « boutouna »au presènt à boutonne, elle fait des boutons
- Counvèn dóu verbe « counveni ». se counjugo coume « veni » à ça convient
- Anen imperatiéu dóu verbe « ana » à allons
- Culi à cueillir
- Moudèsto (fem.)à modeste, sage moudèste (masc.)
- Devèn dóu verbe « deveni » au presènt à nous devons
- Trefouli à tressaillir, être fou de joie
2nd coublet
Lou bèu musicaire
Bèn estigança
Fau que tarde gaire
Déuriè coumença …
Devers lis Aupiho
Vès lou tambourin
Acò nous reviho
E nous met en trin.
- Estigança à agencé, intentionné
- Fau dóu verbe « falé » au presèntà il faut
- Déuriè dóu verbe « dèure » : devoir au conditionnel à il devrait
- Devers à du côté de ….
- lis Aupiho à les Alpilles
- Vès dóu verbe « vèire » à l’imperatiéu à voyez
- Acò à ça, cela
- Reviho dóu verbe « reviha » au presènt à il réveille
- Met dóu verbe « metre » au presènt à il met
3en coublet
Coulourido o palo
Dins l’èr perfuma
Li man sus l’espalo
Quau pòu nous bleima ?
Dansant en mesuro
Is iue di parènt
Souto la verduro
Res nous dira rèn.
- Coulouri (do) à coloré(e)
- Palo (fem)/ pale(masc) à pâle
- l’espalo à l’épaule
- Quau à qui
- pòu dóu verbe « poudé/ pousquè » au presènt à il peut
- bleima à blâmer
- lis iue à les yeux un uei à un œil
- res (prouvençau) = degun (marsihes) à personne
- rèn à rien
- dira futur dóu verbe « dire » à il dira
4en coublet
La font de l’Arcoulo
Que coulo à grand rai,
L’auro ié ventoulo
Li pibo e li frais
Au riéu que clarejo
En coulour d’argènt
Ges d’àutris envejo
Que béure au sourgènt.
- La fontà la fontaine
- La font de l’Arcoulo se trovo de segur, dóu coustat dóu Paradou.
- Coulo dóu verbe « coula » au presènt à elle coule
- Un rai à un jet, un rayon
- L’auro à la brise
- Ventoulo dóu verbe « ventoula » au presènt (éventer)à il évente
- La/lou pibo à le peuplier lou frais à le frêne
- Lou riéu à le ruisseau
- Clarejo dóu verbe « clareja » au presènt (scintiller) à il scintille
- d’àutris envejo à d’autres envies
Mèfi : àutris est placé devant le nom => l’adjectif prend la
marque du pluriel. Il prend aussi un « s » car placé devant une voyelle.
- Béure à boire
- lou sourgènt à la source Mèfi : masculin
5en coublet
Oh ! Que saren bello,
Dins lou fres valoun
Largant li trenello
De nòsti péu blound
En floutant à rèire
Li jouvènt alor,
Éli creiran vèire
De garbello d’or.
- saren futur dóu verbe «èstre » à nous serons
- uno trenello à une tresse (de cheveux)
- nòsti péu à nos cheveux.
Mèfi : nòsti est le pluriel de « noste (masc.)/ nosto (fem.) » + on met l’accent sur le « ò » pour garder l’accent tonique en place.
- à rèire à en arrière, derrière
- Li jouvènt à les jeunes hommes li jouvènto à les jeunes filles
- creiran futur dóu verbe « crèire » à nous croirons
- vèire à voir
- uno garbello à une gerbe
6en coublet
La danso finido
Vendren à parèu
Dedins la bastido
Souto lou castèu
En rejouissènço
Bèuren lou muscat
Pèr la souvenènço
De la mazurka.
- finido participe passa femenin dóu verbe « fini [fini (do)] »
- Vendren futur dóu verbe « veni » à nous viendrons
- à parèu à en couple
- dedins à dedans
- Bèuren futur dóu verbe « béure » à nous boirons
- la souvenènço à le souvenir
Bravo ! Une très bonne intitiative ! Je chante et je danse la Mazurka. J'ai les pieds qui me démangent. Tous les groupes provençaux connaissent plus ou moins la mazurka, mais je suis sûr que peu connaissent "soun històri". Grammaci Chicouloun.
RépondreSupprimerPar contre, toi et ton mari, je ne vous vois pas sur la photo. C'est certainement une photo antérieure à votre arrivée. UN POUTOUN. LA MALLE AUX TRESORS
Très belle chanson, malheureusement méconnue de bien des Provençaux. Dans mes souvenirs d'enfance j'entends mon Père la chanter. Existe -t-il un CD ou un DVD où un groupe folklorique interprète cette chanson et d'autres encore, évoquant les temps anciens de notre belle Provence en langue Provençale ? Et si oui, où peut on les trouver ? Merci beaucoup pour votre aide. Cordialement, J. P. BARNIER
RépondreSupprimer